communauté des lecteurs de Commun français

Rejoignez notre communauté des lecteurs

Commun français, ce sont des livres de français langue étrangère, mais également une communauté… et une communauté des lecteurs, bien sûr ! Accueillie dans un groupe Facebook depuis 2 ans, notre communauté n’est pas encore très dynamique. Mais, j’ai décidé de changer cela !

C’est pourquoi j’ai organisé le 1er décembre dernier une réunion des membres sur la plateforme Zoom. Cette réunion nous a permis de redéfinir la communauté des lecteurs et d’évoquer nos projets. Merci aux participants pour leurs excellentes suggestions ! Voici donc un résumé de notre réunion.

communauté des lecteurs

Présentation de la communauté des lecteurs de Commun français

Quelle est la finalité de la communauté des lecteurs de Commun français ?

La communauté des lecteurs ne doit pas être un groupe Facebook comme les autres, avec beaucoup de membres inscrits et peu de participants. Ce n’est pas non plus un club des fans : je n’écris pas des romans policiers ! Je ne veux pas non plus créer une académie qui demandent beaucoup de moyens forcément… payants pour les membres ! Non, la communauté des lecteurs reste accessible gratuitement.

Ce que je voudrais, c’est développer une communauté d’échanges entre lecteurs qui poursuit 2 objectifs principaux :

  • Aider à apprendre plus efficacement avec les livres de Commun français
  • Faciliter la collaboration entre les lecteurs

La communauté des lecteurs reste accessible gratuitement

Quelles sont les activités de notre communauté ?

Les activités proposées depuis l’ouverture du groupe Facebook sont les suivantes :

  • Les membres bénéficient de ressources complémentaires aux livres de Commun français : activités de débats, quiz, liens utiles…
  • Les membres peuvent poser des questions sur les livres de Commun français, en postant directement dans le groupe ou en m’envoyant un message privé.
  • Les membres peuvent poster directement dans le groupe Facebook leurs productions écrites ou orales, sur des sujets pris dans les livres de Commun français. Je ne propose pas une évaluation détaillée, bien sûr, mais je donne un maximum de conseils pour améliorer les productions.

À ces activités existantes viennent s’ajouter des projets en phase de test :

  • Une permanence sur Zoom : quelques heures par semaine, je serai disponible sur Zoom pour que les membres puissent me poser individuellement des questions sur mes livres.
  • Des webinaires réguliers, toujours sur Zoom, avec un nombre de participants limités, sur inscription. Concrètement, nous travaillerons en petit groupe sur un sujet précis. Le premier webinaire aura lieu le 10/12/2022 à 17h (heure de Paris) sur le thème suivant : comment écrire une lettre formelle au DELF B2 ?
  • La constitution de tandems : la communauté fournira bientôt des outils permettant aux lecteurs de se rencontrer pour travailler ensemble, notamment pour pratiquer la production orale.

Comment rejoindre la communauté des lecteurs ?

Vous avez acheté un ou des livres de Commun français et vous avez envie de rejoindre notre communauté ? C’est très simple : rendez-vous sur le groupe Facebook de Commun français et complétez le questionnaire pour demander l’inscription. Attention, sans réponse au questionnaire, votre demande d’inscription sera refusée.

À vous !

Vous avez des questions ou des suggestions pour notre communauté des lecteurs ? Exprimez-vous dans les commentaires !

réviser un texte

10 stratégies pour réviser un texte

Comment réviser un texte ? Même en langue étrangère, nous sommes capables de relire un texte pour corriger une partie des erreurs. Cette capacité d’autocorrection devient même indispensable à partir du niveau B2.

Voici donc 10 stratégies pour réviser un texte avec efficacité. Elles sont valables pour tous les niveaux et non seulement pour le français, mais toutes les langues.

1. Se donner le temps de réviser un texte

L’écriture d’un texte comprend toujours 3 grandes étapes : 1. Planifier 2. Rédiger 3. Réviser. Oui, la révision est une étape à part entière et quand elle est négligée, le lecteur le voit tout de suite ! Il faut donc anticiper cette révision : prévoir, avant même d’écrire, un temps suffisant pour réviser le texte, surtout pendant un examen. Pour un texte de 250 mots, comptez un minimum de 5 minutes avec plusieurs relectures.

La révision est une étape à part entière

2. Regarder d’un autre œil

Avez-vous des difficultés à relire vos textes ? C’est normal, car il est difficile d’être objectif avec soi-même. Heureusement, il existe des techniques qui ont fait leur preuve. Leur point commun est de faire observer un texte avec un « œil neuf » :

  • Laisser reposer. Écrivez votre texte, puis attendez quelques heures ou même quelques jours pour le relire. Vous l’aurez un peu oublié et les erreurs se verront mieux.
  • Lire sur un autre support. Vous avez écrit à la main ? Alors, copiez-le sur votre ordinateur. Vous avez tapé le texte sur votre ordinateur ? Eh bien, imprimez-le, etc.
  • Lire le texte à l’envers. C’est-à-dire commencez la lecture par la fin et remontez… Ou commencez par le milieu. L’important est de regarder le texte d’une manière inhabituelle.
  • Lire à voix haute. Passer un texte à l’oral permet de le considérer d’une façon radicalement différente. C’est un bon moyen notamment pour repérer les problèmes de syntaxe.

L’important est de regarder le texte d’une manière inhabituelle

3. Décomposer la révision

Il est impossible de tout vérifier en même temps. Pour une révision efficace, il vaut mieux faire plusieurs relectures avec un objectif différent à chaque fois. 2 relectures au minimum : une pour le contenu (les idées), l’autre pour la forme (la langue). Pour la langue, on pourra distinguer le vocabulaire et la grammaire, ou encore les erreurs au niveau de la phrase (syntaxe) et celles au niveau du mot (orthographe lexicale et grammaticale).

4. Commencer par le contenu

Par où commencer la révision ? Il est vivement conseillé de commencer par le contenu. C’est le plus important, car on écrit d’abord pour partager des idées ou faire passer un message. Il faut donc s’assurer que les idées sont clairement exprimées et que tout le contenu prévu dans l’étape de planification se trouve bien dans le texte. Par ailleurs, vérifier la grammaire dans un second temps est plus logique. En effet, pourquoi corriger la construction d’une phrase si vous décidez finalement de la supprimer, car elle est trop loin du sujet ? Quelle perte de temps !

Réviser un texte, ce n’est pas seulement corriger la grammaire, c’est aussi et d’abord vérifier le contenu

5. Établir une liste de vérification du contenu

Un bon moyen de ne rien oublier, c’est d’établir une liste de vérification qui permettra de relire le texte avec des objectifs précis et en suivant un mouvement de zoom : mise en page > paragraphes > phrases. Prenons un exemple concret : que devrez-vous vérifier après l’écriture d’une lettre formelle ?

  • Mise en page : coordonnées de l’expéditeur, objet, espace entre les parties…
  • Introduction et conclusion : formule d’appel, présentation du problème, formule de salutations…
  • Développement général : progression logique, transition entre les parties…
  • Construction des paragraphes : arguments principaux et secondaires, exemples, connecteurs…
  • Ponctuation : place des virgules, points d’interrogation…

Avec l’entraînement, vous aurez cette liste dans la tête : plus besoin de l’écrire ! Mais, si vous ne savez pas du tout quoi mettre dans votre liste de vérification, alors… commencez plutôt par apprendre à écrire une lettre formelle !

6. Créer son guide d’autocorrection

Concernant la forme, que devrez-vous relire en priorité ? Essayez de repérer les erreurs de langue que vous faites le plus souvent. Puis, notez les points précis à vérifier, en les classant précisément pour déterminer un ordre de relecture : choix des prépositions, conjugaison des verbes, accords des adjectifs et des participes passés, etc. Selon vos préférences, vous présenterez votre guide d’autocorrection sous forme d’une liste ou d’une carte conceptuelle, comme dans cet exemple.

7. Adopter les bons outils

Il est difficile de réviser totalement un texte sans professeur pour le corriger. Si cela reste assez simple pour l’orthographe et la conjugaison — grâce aux dictionnaires et aux conjugueurs —, c’est beaucoup plus compliqué pour la construction des phrases. Heureusement, il existe sur Internet des outils qui pourront vous assister. Le rouleau des prépositions, par exemple, permet de vérifier avec quelles prépositions on construit un verbe ou un adjectif. Un autre site, la Banque de dépannage linguistique est une énorme base de données capable de répondre à toutes sortes de questions. Tapez par exemple « duquel » et vous obtiendrez des explications détaillées sur ce pronom relatif.

8. Utiliser un correcteur automatique

Commencez par réviser vous-même les erreurs de langue dans votre texte. Puis, pour vérifier que vous n’avez rien oublié, essayez d’utiliser un des nombreux correcteurs automatiques en ligne. Attention : ces services restent très limités au niveau de la phrase. Mais, ils peuvent repérer des erreurs au niveau du mot, comme l’orthographe, et suggérer des corrections. Je vous recommande en particulier Reverso ou encore BonPatron.  Mais vous souhaiterez peut-être investir dans un outil plus performant comme Antidote.

9. Tester un texte sur quelqu’un

Voici une idée d’activité pour tester l’efficacité de vos arguments. Écrivez une lettre dont le destinataire est un directeur (ou un maire, etc.) Demandez à quelqu’un de lire votre lettre et d’imaginer que c’est lui le destinataire. Demandez-lui ses réactions. Attention, précisez bien que c’est un travail sur le contenu, qu’il ne faut pas s’occuper maintenant des problèmes de grammaire ou d’orthographe. Voici des exemples de questions pour guider votre discussion : si tu étais le destinataire de cette lettre, est-ce que tu serais convaincu ? Pourquoi ? Est-ce que mes arguments sont clairement exprimés ? Est-ce que la lecture est aisée ? Est-ce que tu es d’accord avec la solution que je propose… ?

10. Échanger les révisions

Après avoir rédigé un texte, échangez-le avec un partenaire. Pour une révision plus efficace, distinguez bien le contenu et la forme. Commencez par vérifier uniquement le contenu, sans vous occuper des problèmes de langue, en utilisant une liste de vérification comme nous l’avons vu dans la stratégie 5. Puis, discutez pour expliquer et justifier vos remarques. Quant à la forme, ne corrigez pas les erreurs, indiquez-les seulement sur la feuille, pour que votre ami essaie de les corriger lui-même. Pour faciliter son travail, vous pourriez utiliser un code de correction avec des couleurs (vert pour la grammaire, rouge pour le vocabulaire, etc.) Lire et critiquer d’autres productions, même incorrectes, vous aidera à améliorer vos propres textes. En revanche, je ne conseille pas de noter (donner des points) le texte de votre partenaire, comme dans un examen. C’est trop difficile et souvent… source de conflits !

Lire et critiquer d’autres productions vous aidera à améliorer vos propres textes

Tests & diplômes de FLE

Téléchargez l’e-book gratuitement !

Comment choisir un examen ? Comment s’y préparer ? Cet e-book au format PDF est offert aux abonnés de Commun français.

À vous !

Et vous, quelles sont vos stratégies préférées pour relire vos textes ? Partagez-les avec nous !

Pour aller plus loin, découvrez ces 10 stratégies pour améliorer la production écrite.

Dans le livre Production écrite DELF B2, à télécharger au format PDF, vous trouverez des activités pour corriger une production écrite en FLE.

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le sur vos réseaux !

Vidéos Français

Comment ils apprennent le français : des vidéos étonnantes !

Pour finir l’année 2020, j’ai eu envie de mettre les étudiants de français à l’honneur. Et pour cela, quoi de mieux que de leur laisser la parole ? Je vous ai donc préparé une sélection de vidéos réalisées par des apprenants de français eux-mêmes. Mon choix est complètement subjectif et… je l’assume ! Je me suis concentré sur les initiatives individuelles et je ne le regrette pas. Tous ces étudiants de français ont un jour pris leur courage à deux mains. Il en faut pour passer de l’autre côté de la caméra et pour oser s’exprimer publiquement dans une langue étrangère. Franchement, j’ai passé de très bons moments à regarder ces vidéos. Ce qui m’a frappé surtout, c’est leur générosité. Ce qui les motive pour la plupart, c’est le partage. Ils ont rencontré des difficultés dans leur apprentissage ou dans leur adaptation en France et maintenant ils partagent les informations et les conseils qu’ils auraient aimé avoir.

Vous les verrez donc parler de chez eux en français, raconter leurs expériences en France ou partager des conseils pour apprendre la langue. Et pour terminer, une vidéo inclassable ! Je vous souhaite un excellent visionnage !

Ils nous parlent de chez eux en français

Zakopane, ma ville natale

Gosia, de Pologne, nous offre un diaporama magnifique et remarquablement commenté sur sa ville natale, appelée le « Chamonix polonais ».

Le boulevard de la rivière

Yareth, de Colombie, nous présente un lieu emblématique de Cali, la capitale mondiale de la salsa. Sous-titres français disponibles.

Tour de Hanoï

Du Vietnam, des étudiants en français du tourisme ont tourné ce clip trépidant sur Hanoï. La chanson est interprétée par La Grande Sophie.

Mon pays natal, Kherson

D’Ukraine, une équipe d’élèves enthousiastes présente leur région, située au sud du pays. Un reportage très documenté et bien monté.

Ils nous parlent de leur vie en France

Mes premiers jours en France

Ngoc Hai, du Vietnam, explique comment réussir sa période d’adaptation en France. Avant toute chose : transformer sa peur en motivation ! Sous-titres français disponibles.

Pourquoi j’aime vivre en France ?

Saisons, sécurité, fromages… Victoria, du Brésil, nous dit tout ce qui lui plaît en France. C’est sa première vidéo en français : un début très prometteur !

Ce que j’aime et j’aime pas chez les Français

Takumi, guide touristique au Japon, a un avis honnête et nuancé sur les Français et… il a bien raison ! Sous-titres français disponibles.

Ce qui m’a étonnée en France

Mélodie, de Corée du Sud, évoque certaines différences culturelles entre les 2 pays. Ce type de vidéo est toujours instructif et on aimerait en voir plus souvent.

Les contrôles en France vus par un Japonais

Tokyo no Jo, du Japon, a pris une amende de 50 euros dans les transports. Il raconte sa mésaventure avec beaucoup d’humour et… de bon sens !

Conseils quand on vient étudier en France

« Quand tu fréquentes 2 paresseux, tu fais le troisième ! » Fari, du Bénin, explique les pièges à éviter quand on arrive à la fac.

5 choses à savoir quand on étudie en France

Khalimath, de Côte d’Ivoire, partage les informations qu’elle aurait aimé avoir avant de commencer l’université : gestion du temps, intégration, etc.

Ils nous parlent de leur apprentissage du français

Comment j’ai appris le français

Igor Barca, du Brésil, explique comment il s’est constitué une bibliothèque de ressources. Et comme il est devenu professeur de français… ce serait bien de l’écouter !

Comment j’apprends le français ?

Liza, de Russie, nous parle des applications qu’elle utilise pour améliorer son français : Quizlet, LyricsTraining…  ça tombe bien, car je les conseille aussi sur commun français !

Conseils pour apprendre le français

Vigo, de Colombie, conseille avant tout d’apprendre le français sur un sujet qui vous passionne. Et pour lui, c’est la chanson francophone, parce que… « c’est bon ! »

Parler français c’est (pas) difficile

Tu Ha An, du Vietnam, nous présente dans cette vidéo superbement illustrée sa formule magique. Pour commencer : parler sans avoir peur de faire des fautes. Sous-titres français disponibles.

Comment j’ai appris le français. La façon Amusante et Facile

Pavel, de Russie, a mis sa plus belle moustache française pour nous révéler son secret : il ne faut pas apprendre une langue, il faut vivre avec elle ! Sous-titres français disponibles.

Je parle de mon expérience de passer l’examen DELF B2 à Melbourne

Jennifer, de Chine, nous explique à chaud, juste après l’examen, comment cela s’est passé pour chaque épreuve. Les curieux pourront consulter ses résultats dans les commentaires !

Q&A DALF C1

Est-ce que tu as suivi des cours ? Quelles techniques as-tu utilisées pour la production écrite… ? Ye Eun, de Corée du Sud, a eu la généreuse idée de répondre aux questions de ses abonnés.

En bonus, une vidéo inclassable !

L’alliance française de Montevideo célèbre Lautréamont, le poète français né dans la même ville, par cette lecture marathon de son chef-d’œuvre : Les Chants de Maldoror.

Tests & diplômes de FLE

Téléchargez l’e-book gratuitement !

DELF ou TCF ? Comment choisir un examen ? Comment s’y préparer ? Cet e-book au format PDF est offert aux abonnés de Commun français.

À vous !

J’espère que vous avez apprécié autant que moi cette sélection. N’oubliez pas d’aller mettre un pouce bleu et de laisser un commentaire sur ces vidéos. C’est important de les encourager.

Je remercie les abonnés de commun français qui m’ont envoyé leurs suggestions. Si vous connaissez d’autres vidéos, ou si vous avez décidé de passer derrière la caméra vous aussi, indiquez-moi les liens dans les commentaires.

Je vous invite également à découvrir ces 25 chaînes YouTube pour améliorer votre français.

Transcription compréhension orale

Comment utiliser une transcription pour la compréhension orale

Comment utiliser une transcription pour la compréhension orale ? Je vous invite à découvrir 10 idées d’activités à réaliser vous-même facilement.

Rappelons tout d’abord que la transcription désigne la version écrite d’un document audio ou vidéo. On peut l’appeler également script, quand elle a été rédigée avant l’enregistrement du document, comme c’est le cas pour de nombreux podcasts par exemple.

C’est une ressource particulièrement utile si vous pratiquez la compréhension orale en autonomie, sans professeur pour vous aider. En effet, elle vous permet de vérifier ce que vous avez compris après une activité d’écoute. C’est là son utilisation la plus basique et la plus répandue. Mais attention, la transcription ne devrait pas vous inciter à comprendre tous les mots du document et à les chercher tous dans le dictionnaire. Sauf exception (exercice de dictée), ce ne devrait pas être le but d’une compréhension orale. Essayer de tout comprendre est en effet une des stratégies à éviter pendant l’écoute d’un document.

la transcription ne devrait pas vous inciter à comprendre tous les mots du document

Toutefois, ce n’est pas le seul usage possible. Avec une bonne transcription, vous pourrez créer vous-même des activités sur mesure, qui correspondent exactement à vos besoins en français. Elle pourra servir à différents objectifs essentiels et à toutes les étapes d’une compréhension orale : après l’écoute bien sûr, mais aussi avant ou pendant.

10 idées d’utilisation d’une transcription pour la compréhension orale

La plupart des techniques que je vous propose dans cet article sont extraites, avec quelques modifications, de mon livre Écoute le net – 101 techniques pour améliorer la compréhension orale avec Internet.

Objectif : reconnaître des mots

Technique 1. Avant l’écoute, lisez la transcription d’un document sur un thème qui vous intéresse ou que vous avez besoin de connaître, par exemple pour préparer le DELF B2. Repérez les mots-clés pour ce thème et notez-les sous forme de liste, dans le désordre. Laissez passer quelques jours. Ensuite, écoutez le document et à chaque fois que vous reconnaissez un mot, cochez-le dans votre liste. Puis réécoutez en vérifiant que vous comprenez le sens de chaque mot dans leur contexte. Cette activité permet d’apprendre du vocabulaire utile pour vos projets, à la fois sous sa forme écrite et orale.

Technique 2. Demandez à un partenaire de trouver une émission de radio sur un sujet qui vous intéresse. Demandez-lui d’imprimer la transcription et de masquer les mots-clés qu’il est nécessaire d’apprendre sur ce sujet. À vous ensuite d’écouter le document pour compléter le texte avec les mots manquants. L’avantage de cette coopération, c’est que votre partenaire travaille aussi : il fait une compréhension écrite et apprend du vocabulaire ! En répartissant bien les tâches, vous pourrez apprendre efficacement du vocabulaire utile pour un examen !

Technique 3. Sur certains sites Internet, les transcriptions ne sont pas toujours fidèles aux documents. On peut observer quelques différences. Les corriger peut être un bon entraînement à la reconnaissance des mots. C’est de plus une activité originale qui change des exercices ordinaires (répondre à un quiz…) en compréhension orale. Voici les étapes à suivre :

  • Choisir un document de type écrit oralisé (un journaliste lit un texte écrit à l’avance), en particulier sur la chaîne de télévision Euronews ou les podcasts de Choses à savoir où les différences entre l’oral et la transcription sont fréquentes.
  • Vérifier que la transcription comporte bien des différences en écoutant la première minute du document.
  • Écouter le document plusieurs fois en lisant la transcription. Quand une différence entre la voix et le texte apparaît, faire une pause et ajouter ou corriger sur la transcription.
  • Pour aller plus loin, essayer d’analyser la différence. Est-ce un synonyme ? Est-ce un mot ajouté pour rendre le texte plus naturel à l’oral ?

Objectif : mémoriser du vocabulaire

Technique 4. Pour mémoriser plus facilement des mots nouveaux, vous pourrez réécouter un document et lire la transcription en même temps. Voici comment procéder précisément :

  • Après l’écoute du document, sélectionner dans la transcription un passage avec des mots importants à mémoriser.
  • Réécouter le passage en lisant la transcription en même temps.
  • Réécouter le passage en lisant la transcription à voix haute cette fois.

Cette technique simple, qui associe forme écrite et forme orale des mots, va non seulement faciliter leur mémorisation à long terme, mais aussi leur reconnaissance à l’oral.

Technique 5. Comment réviser le vocabulaire dont vous avez besoin pour vos projets ? Si vous ne trouvez pas d’exercice, alors vous pourrez créer vos propres exercices de révision, très simplement, en suivant les étapes suivantes :

  • Après l’écoute d’un document, copier ou imprimer la transcription, de préférence à 2 exemplaires pour conserver une copie de vérification.
  • Sur la transcription, effacer les mots ou groupes de mots importants à mémoriser.
  • Laisser un peu de temps, 2 ou 3 semaines au minimum, pour oublier le document.
  • Faire le test : réécouter le document en lisant la transcription pour compléter les mots manquants.

Vous aurez ainsi des tests faciles à faire et qui correspondent exactement à vos besoins.

Objectif : reconnaître les liaisons du français

Technique 6. Les liaisons, obligatoires ou non, peuvent modifier les mots et gêner leur reconnaissance. Les petits niveaux (A1 et A2) trouveront des activités d’entraînement sur les sites de phonétique. À partir d’un niveau intermédiaire (B1), il est très facile de créer ses propres activités, comme ceci :

  • Choisir un document audio, de préférence authentique, dont la transcription est disponible.
  • Sur la transcription, lire un passage et repérer les liaisons obligatoires. Lire le passage une ou deux fois à voix haute.
  • Écouter le passage pour vérifier.
  • Répéter le passage à voix haute en respectant bien les liaisons.

Pour rendre cette activité plus efficace, pensez à varier les registres de langue : familier (dialogue entre amis…), standard (émission de radio…), soutenu (conférence…). Dans un français soutenu, on trouvera généralement plus de liaisons qui ne sont pas obligatoires.

Objectif : s’entraîner au découpage de la parole

Technique 7. Pour comprendre, nous avons besoin de découper les sons que nous entendons en mots, en groupes de mots et en phrases. L’entraînement au découpage vous aidera à progresser rapidement en compréhension orale. Malheureusement, vous trouverez très peu d’exercices de ce type sur Internet. Cependant, vous pouvez à tous les niveaux créer simplement des activités personnelles, selon cette technique :

  • Choisir un document, authentique de préférence, et sélectionner un court passage.
  • Dans la transcription, lire le passage à voix haute, en essayant de bien respecter la syntaxe et la ponctuation.
  • Écouter le passage plusieurs fois et noter sur la transcription les accents de groupe et les pauses. Utiliser un code simple comme souligner la syllabe pour l’accent tonique, faire 1 trait pour une pause courte et 2 traits (//) pour un pause longue. Par exemple : Je suis allé / au cinéma / avec un ami //
  • Pour aller plus loin, faire le même repérage avec les intonations en utilisant là aussi un code simple : tracer des flèches montantes, horizontales et descendantes.
  • Observer éventuellement les différences entre la ponctuation à l’écrit et le découpage à l’oral.
  • Répéter quelques phrases en respectant fidèlement les intonations.

Pour plus d’efficacité, pensez à varier les types d’oral : écrit oralisé, conversations, français standard ou familier, etc. Si vous ne connaissez pas du tout le système phonique du français (place de l’accent tonique, intonations de base, etc.), alors vous devriez commencer par là !

Si vous ne connaissez pas du tout le système phonique du français (place de l’accent tonique, intonations de base, etc.), alors vous devriez commencer par là !

Objectif : compréhension (très) détaillée

Technique 8. Et si vous faisiez vous-même la transcription ? C’est un excellent exercice, mais sur des passages pas trop longs ! Une feuille de papier et un stylo suffiront toujours. Mais pour vous aider, il existe des applications intéressantes, comme oTranscribe. Le fonctionnement est très simple. Commencez par charger un document audio ou vidéo. Il s’affiche alors en haut de l’écran avec des fonctions de lecture, pause, réduction de vitesse, etc. Sous le document, vous disposez d’un espace pour taper ce que vous entendez. Enfin, vous pouvez exporter votre transcription pour la réutiliser plus tard.

Objectif : reconnaître les différences entre l’écrit et l’oral

Technique 9. Imaginez la simulation suivante : vous êtes journaliste et vous venez de réaliser une interview. Vous devez maintenant la transcrire pour la publier dans votre journal. L’activité peut se dérouler selon les étapes suivantes :

  • Choisir une interview, nécessairement authentique, dont la transcription ou les sous-titres sont disponibles. Vous en trouverez notamment sur le site Gabfle (audio) et la chaîne Kombini (vidéo).
  • Écouter un extrait ou… toute l’interview si vous avez le courage !
  • Transcrire exactement tout ce qui est entendu (comme une dictée). Faire autant d’écoutes et de pauses que nécessaire.
  • Relire le texte obtenu et repérez toutes les particularités de l’oral qu’il faut supprimer ou réécrire pour la publication dans votre journal. Par exemple, des mots inutiles à l’écrit (euh, hein, n’est-ce pas…), des constructions syntaxiques orales (par exemple : le film, je l’ai vu hier > j’ai vu le film hier), des répétitions, éventuellement des fautes de grammaire, etc.
  • Faire le maximum de corrections nécessaires pour finaliser l’article.
  • Lire la transcription ou les sous-titres fournis avec le document pour comparer avec votre texte.

Ce type d’activité vous aidera à mieux reconnaître les particularités du français oral qui peuvent poser des difficultés pour la compréhension. Ces particularités étant souvent limitées sur les sites éducatifs et les manuels de français, il convient de choisir des documents authentiques, où des personnes s’expriment spontanément.

Objectif : comprendre ses erreurs

Technique 10. Il est capital de comprendre vos erreurs pour ne pas les répéter tout le temps. Après une activité d’écoute, consultez dans la transcription un passage qui vous a posé des difficultés. Qu’est-ce qui vous a empêché généralement de le comprendre ? Le vocabulaire ? La grammaire ? La construction du sens ? Essayez ensuite de trouver la cause précise, en réécoutant le document si nécessaire. Par exemple :

  • Si c’est un problème de vocabulaire : vous ne connaissiez pas les mots ? Vous connaissiez les mots mais vous ne les avez pas reconnus ? Vous n’avez pas reconnu les sons ? Vous avez confondu avec un autre mot ? Les mots étaient prononcés d’une manière inhabituelle ?
  • Si c’est un problème de grammaire : une construction de phrase était nouvelle pour vous ? Vous n’avez pas reconnu un verbe à cause de sa conjugaison ? Vous avez rencontré des difficultés avec les pronoms ?
  • Si c’est un problème de construction du sens : vous avez mal compris le sens général du document ? Vous n’avez pas trouvé le lien avec le passage précédent ? Vous n’aviez aucune connaissance sur le sujet pour vous aider ?

Vous verrez qu’avec un peu d’entraînement, vous pourrez expliquer la plupart de vos erreurs. Vous pourrez savoir ce qu’il faut améliorer dans vos prochaines compréhensions orales. Il n’est pas nécessaire de retrouver toutes vos erreurs pour tout le document. Quelques exemples suffiront. Le plus important est de prendre cette habitude après chaque activité d’écoute.

Où trouver des documents avec transcription pour la compréhension orale ?

Vous trouverez des documents avec leur transcription sur la plupart des sites pédagogiques. Mais de plus en plus de médias, radios et télévisions, les proposent également. Une bonne occasion d’écouter des documents authentiques ! Voici quelques exemples :

  • Kombini : Nombreuses interview de célébrités. Niveau B1 et +. Vidéos sous-titrées.
  • Arte Karambolage : Des vidéos courtes qui expliquent avec humour un aspect de la culture française (mots, expressions, objets, rites…)  Niveau A2 et +. Vidéos sous-titrées.
  • Euronews : Toute l’actualité internationale et européenne en vidéo et en direct. Niveau B2 et +. Transcriptions disponibles.
  • Les 80 de Nicolas Demorand : Chaque matin, découvrez un fait d’actualité politique ou culturelle en quatre-vingt secondes… Niveau B2 et +. Transcriptions disponibles
  • Choses à savoir : Un réseau de podcats sur la culture générale. Niveau B1 et +. Transcriptions disponibles.
  • On refait la planète : Courts podcasts portant sur l’actualité de l’environnement. Niveau B2 et +. Transcriptions disponibles.

Découvrez encore plus de liens dans cette sitographie pour la compréhension orale.

Tests & diplômes de FLE

Téléchargez l’e-book gratuitement !

DELF ou TCF ? Comment choisir un examen ? Comment s’y préparer ? Cet e-book au format PDF est offert aux abonnés de Commun français.

À vous !

Et vous, comment utilisez-vous une transcription pour la compréhension orale ? Merci de partager vos idées dans les commentaires.

Et découvrez plein d’autres idées d’activités pour améliorer la compréhension orale dans mon livre téléchargeable au format PDF : Écoute le net !

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le sur vos réseaux !

Evaluer la compréhension orale

Évaluez votre compréhension orale en français

Pour évaluer la compréhension orale en français, je vous invite à utiliser ce questionnaire. Il s’agit d’un test diagnostic qui vous permettra d’analyser vos méthodes de travail et de détecter vos erreurs habituelles.

Ce questionnaire est extrait du guide Écoute le net. Vous pourrez trouver dans ce livre un questionnaire beaucoup plus complet (60 questions) pour évaluer la compréhension orale, suivi de stratégies détaillées et de 101 techniques pour s’améliorer. En savoir plus.

Le but de ce questionnaire est de détecter vos points forts et vos points faibles en compréhension orale. Ce n’est pas un test scolaire : il n’y a pas de bonne ou de mauvaise réponse. Pas de score à obtenir non plus ! Répondez simplement à chaque proposition par oui ou par non. Puis, cliquez sur la proposition pour lire les explications et les conseils qui correspondent.

J’ai essayé de rédiger les questions et les conseils le plus simplement possible. Toutefois, si certaines phrases restent difficiles à comprendre, je vous recommande le traducteur automatique Deepl.

Évaluez votre compréhension orale !

1. Je passe beaucoup de temps à écouter, mais je ne fais pas de progrès.

Si vous écoutez des podcasts le soir en vous endormant, c’est une bonne méthode pour vous familiariser avec la « musique » de la langue. Mais cela ne suffira pas.  Pour progresser en compréhension orale, il faut savoir être très actif.

De plus, si vous répétez toujours les mêmes erreurs en écoutant, vous ne ferez pas de progrès. Il est donc urgent de vous intéresser plus au processus (comment vous écoutez) pour identifier vos erreurs.

2. J'essaie de développer ma culture générale.

En classe ou pendant un examen, les activités de compréhension orale peuvent porter sur des sujets très variés. Avec des connaissances très étendues, vous aurez moins de chance de « tomber » sur des thèmes totalement inconnus. Le développement de la culture générale peut se faire par des lectures dans votre langue maternelle ou directement en français.

3. J'enrichis mes connaissances sur la langue, mais aussi sur la culture.

La compréhension orale n’est pas uniquement un problème de langue. Le manque de connaissances culturelles est une cause fréquente des difficultés à l’écoute. Il est donc nécessaire de développer vos connaissances dans de nombreux domaines et pour cela tous les moyens sont bons !

4. Je choisis des documents qui m'intéressent.

C’est une excellente méthode. Vous comprendrez mieux les documents qui vous motivent.

Toutefois, pensez à bien définir vos besoins. Vous devrez peut-être écouter des documents qui ne vous intéressent pas beaucoup mais qui sont indispensables à vos projets !

5. J'aime bien écouter en faisant une autre activité en même temps.

Écouter la radio pendant que vous conduisez est une bonne occasion de vous exposer à la langue. Mais dans ce cas, la compréhension risque d’être superficielle. En langue maternelle, la reconnaissance des mots est automatique. En langue étrangère, cela demande beaucoup d’effort et de concentration. Vous devrez prévoir des séances d’écoute où vous serez plus actif.

6. J'écoute toujours avec un but précis.

Dans la vie quotidienne, nous écoutons toujours avec un but plus ou moins précis. Faire des écoutes sans objectif n’est pas très authentique et rend plus difficile la compréhension d’un message. En définissant un objectif, vous améliorez la concentration et la recherche d’informations.

7. Je me trouve très mauvais(e) en compréhension orale.

Il n’existe pas de don particulier pour la compréhension orale. Tout le monde est capable de s’améliorer en utilisant des techniques efficaces et en comprenant ses erreurs. Il faut commencer par reprendre confiance dans vos capacités.

D’autre part, il faut essayer d’être plus objectif. Vous vous jugez sans doute trop négativement. Vous devriez passer un test pour connaître votre niveau réel.

8. Je me sens nerveux(euse) quand je fais une compréhension orale.

De mauvaises expériences répétées peuvent générer du stress. Quand vous travaillez seul sur Internet, évitez de recréer des conditions d’évaluation stressantes pour vous. Travaillez à votre rythme, sur des documents qui vous intéressent et réécoutez autant de fois que vous voulez.

Par ailleurs, il existe des techniques pour bien préparer une écoute et ainsi réduire le stress.

9. Mes résultats en compréhension orale sont très irréguliers, je ne sais pas pourquoi.

Il faut se méfier de nombreux quiz de compréhension orale qui sont disponibles sur Internet. Ils testent — pas toujours correctement — la compréhension d’un document particulier. Ils ne peuvent pas déterminer votre niveau avec précision. De plus, faire des dizaines de quiz sans comprendre vos erreurs ne permet pas beaucoup de progresser. Attachez moins d’importance au résultat et plus au processus (comment écouter).

10. Je suis incapable de progresser sans professeur.

L’aide d’un professeur est précieuse, mais n’oubliez pas que l’autonomie doit être le but de tout apprentissage. En effet, dans l’avenir, vous devrez probablement parler avec des francophones et votre professeur ne sera pas là pour vous aider ! Apprenez progressivement à travailler en autonomie : complétez vos cours de français par des activités individuelles et essayez de comprendre vos erreurs.

11. Je sais dans quels buts je veux améliorer ma compréhension orale.

Même si vous suivez des cours obligatoires, il est important pour votre motivation de bien connaître la finalité de votre apprentissage. Quels avantages allez-vous obtenir en parlant bien français ? Est-ce que cela vous aidera à trouver un bon travail ? Connaître votre but général vous aidera ensuite à fixer des objectifs d’apprentissage.

12. Je sais dans quelles situations je devrai comprendre la langue dans l'avenir.

Connaître les situations où vous utiliserez la langue dans le futur vous permettra de définir précisément vos besoins. Devrez-vous, par exemple, participer à des réunions professionnelles ? Comprendre un cours universitaire dans un amphithéâtre ?

13. Je connais mon niveau actuel en compréhension orale.

Pour fixer des objectifs de travail réalistes, vous aurez besoin de connaître votre niveau avec assez de précision. Attention, il s’agit bien de connaître votre niveau réel. Une impression personnelle n’est pas suffisante.

14. Il est impossible d'évaluer son niveau sans professeur.

On dit souvent que s’auto-évaluer est impossible, mais on le fait tout le temps ! Qui n’a jamais dit « je suis nul en compréhension orale » ou « je me débrouille » ? Ne vous contentez pas d’une impression personnelle. Des techniques existent pour évaluer votre niveau avec assez de précision.

15. Je sais fixer des objectifs correspondant à mes besoins personnels.

Tout dépend de votre but général. Si vous apprenez une langue pour le plaisir, vous n’aurez pas besoin nécessairement d’objectifs précis. En revanche, si vous souhaitez suivre des études en France, il est indispensable de prévoir un programme de préparation. Sans objectifs précis, vous risquez de perdre votre temps avec des activités inutiles pour votre projet.

16. Je connais bien le système oral de la langue (les sons, les intonations, etc.)

L’apprentissage du système oral est nécessaire. Si vous ne reconnaissez pas les sons, vous aurez toujours des difficultés en compréhension orale. Il est donc recommandé de faire des activités de phonétique

17. Je varie souvent les activités d'écoute.

Plus vos besoins en langue seront larges, plus vous devrez entraîner votre compréhension dans des situations variées. De façon générale, il faut éviter de répéter tout le temps les mêmes activités, par exemple regarder passivement des vidéos sur YouTube. De plus, si vous avez des objectifs précis à atteindre, il est conseillé de suivre une progression.

18. Je sais trouver sur Internet des documents utiles pour moi.

Internet est une mine d’or et il serait dommage de ne pas l’exploiter. Pour choisir des documents intéressants, vous devez d’abord connaître votre niveau et vos objectifs. D’autre part, ne vous contentez pas des sites pédagogiques. Entraînez-vous le plus tôt possible à écouter des documents authentiques. Ils vous feront progresser plus rapidement.

19. Je préfère consulter des sites pédagogiques, où il y a des exercices.

Les sites pédagogiques sont souvent rassurants puisqu’ils proposent des activités comme en classe. Mais à partir d’un certain niveau (B1 environ), il faut passer à des documents et à des activités authentiques, pour vous entraîner à comprendre dans des conditions réelles.

20. Je préfère regarder des vidéos, c'est plus facile.

Attention, les vidéos ne sont pas toujours plus faciles. Des images trop riches en informations peuvent gêner la compréhension de l’oral. De plus, pouvoir prendre des notes en regardant des images demande beaucoup d’entraînement. En général, essayez de choisir le canal (audio ou vidéo) en respectant les conditions naturelles de communication. Par exemple, pour la compréhension d’un dialogue au téléphone, préférez l’audio, mais pour un dialogue au restaurant, regardez plutôt une vidéo.

21. Selon moi, la compréhension orale est une activité solitaire.

La compréhension orale n’est pas obligatoirement une activité solitaire. En travaillant avec d’autres personnes, vous pourrez notamment expliquer — et donc mieux comprendre — ce qui se passe dans votre tête lorsque vous écoutez un document. Par ailleurs, les réseaux sociaux offrent des moyens pour demander de l’aide et échanger des idées.

22. Avant d'écouter, je fixe un plan pour atteindre mon objectif.

Fixer un plan n’est pas nécessaire si vous écoutez pour le plaisir. En revanche, si vous abordez une tâche complexe, avec un objectif précis, il est vivement conseillé de prévoir le déroulement. Comment allez-vous préparer l’écoute ? Quels types d’écoute devrez-vous choisir pour atteindre votre objectif ? Aurez-vous besoin de prendre des notes ? Sans « scénario », vous risquez de faire une écoute mot à mot pour essayer de tout comprendre et… vous décourager très rapidement.

23. Avant d'écouter un document, j'essaie de deviner son contenu.

Écouter un nouveau document sans préparation peut-être très difficile et créer du stress. En utilisant les informations disponibles (titre, introduction…) et vos connaissances personnelles, vous pourrez anticiper le contenu pour faciliter l’écoute.

24. Avant l'écoute, je cherche dans ma mémoire si j'ai déjà rencontré des documents similaires.

Votre expérience est une aide précieuse pour comprendre un document. De nombreuses situations de communication suivent un « rituel », où le déroulement est toujours le même (pensez au journal télévisé ou au bulletin météo). Connaître déjà ce déroulement permettra de trouver plus vite les informations.

25. Avant d'écouter un document, je me rappelle les mots-clés que je connais sur le sujet.

Rappeler les mots que vous connaissez déjà sur un thème permet de faciliter l’écoute. Mais il ne faut pas se limiter au vocabulaire. Vos connaissances et votre expérience personnelle seront également très utiles.

26. Avant d'écouter un document, je rappelle mes connaissances personnelles sur le sujet.

Plus vous aurez de connaissances et d’expérience sur un sujet et plus l’écoute sera facile. Attention, ces connaissances ont besoin d’être réactivées avant l’écoute.

27. Avant d'écouter un document, je recherche des informations sur le sujet.

Si le sujet du document est totalement inconnu pour vous, l’écoute sera très difficile et vous allez vous décourager. Rechercher les informations essentielles est donc une excellente stratégie. Pour cela, de nombreuses activités sont possibles, y compris dans votre langue maternelle.

28. Je suis à l'aise avec le matériel pour écouter.

La compréhension orale sur Internet demande un minimum de matériel. Il est indispensable d’apprendre à bien s’en servir. Vous devrez par exemple savoir installer une application de podcasts, mettre et retirer les sous-titres sur une vidéo, etc.

29. Je préfère utiliser un dictionnaire bilingue.

Si vous avez un petit niveau de français (A1-A2), vous aurez besoin d’un dictionnaire bilingue, mais attention à bien choisir le sens d’un mot dans son contexte. À partir d’un niveau intermédiaire (B1), vous pouvez commencer à utiliser un dictionnaire monolingue (français-français). Les définitions y sont plus précises pour une activité de compréhension.

30. Je regarde des films avec des sous-titres.

Regarder des films avec des sous-titres est une excellente technique. Cela réduit la peur d’écouter et améliore la reconnaissance des mots. Mais il faut éviter les sous-titres en langue maternelle.

Améliorez votre compréhension orale avec Écoute le net !

écoute le net

Enfin un vrai guide pour améliorer la compréhension orale ! Écoute le net ne propose pas des dizaines de quiz inutiles. Il poursuit un double objectif plus ambitieux : expliquer simplement la compréhension orale et apprendre à mieux profiter des ressources sur Internet.

Pour cela, le guide suit une méthode simple et pratique. Il commence par examiner les erreurs courantes. Ensuite, il présente les stratégies pour les éviter. Enfin, il propose des techniques d’application. Toutefois, le lecteur pourra, selon ses besoins et ses difficultés, parcourir librement les ressources à sa disposition.

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le sur vos réseaux !

Améliorer la compréhension orale

Améliorer la compréhension orale avec Écoute le net !

Vous avez besoin d’améliorer la compréhension orale ? J’ai l’immense plaisir de vous annoncer la sortie du neuvième livre de commun français : Écoute le net ! – 101 techniques pour améliorer la compréhension orale avec Internet.

Ce livre s’adresse aux apprenants motivés qui souhaitent devenir autonomes en compréhension orale, mais aussi aux professeurs qui souhaitent améliorer leur enseignement. S’il concerne d’abord le français langue étrangère (FLE), les stratégies et techniques proposées sont valables pour l’apprentissage d’autres langues.

Pourquoi un nouveau guide pour améliorer la compréhension orale avec Internet ?

Vous n’avez sûrement pas attendu ce guide pour écouter du français sur Internet. En effet, les avantages pour la compréhension orale ne manquent pas :

  • Les contenus deviennent plus accessibles à tout le monde et permettent des utilisations mobiles ;
  • Les sites pédagogiques proposent de nombreuses activités à faire en complément des cours ;
  • L’accès aux documents authentiques permet d’entendre le français comme on le parle réellement ;
  • Des ressources très variées peuvent répondre à des besoins personnels très différents ;
  • Le matériel permet d’écouter à son rythme (pauses, nombre d’écoutes…) et avec moins de stress ;
  • Les réseaux sociaux (groupes Facebook, WhatsApp), offrent des possibilités d’échange et d’entraide.

Bref, Internet offre toutes sortes de ressources pédagogiques, matérielles et humaines qui peuvent satisfaire pratiquement tous les besoins.

Pourtant, la compréhension orale fait toujours aussi peur. Elle n’est pas très appréciée, car elle reste très mal connue. On ne sait pas très bien ce qui se passe dans la tête de quelqu’un qui écoute. Alors, on croit trop souvent que le succès est une question de chance ou de don.

Comment l’expliquer ? C’est sans doute l’habitude de travailler l’écoute sous forme de tests : les réponses sont bonnes ou mauvaises, c’est tout. Voici le score. Quiz suivant ! On ne s’intéresse qu’au résultat, non aux stratégies ou techniques pour y arriver. Comme on n’explique pas les erreurs, on les répète. En revanche, pour un écrit, on dispose souvent d’une correction détaillée qui aide à comprendre les erreurs, afin de ne pas les répéter dans les prochains textes. Pourquoi serait-ce différent pour la compréhension orale ?

Proposer des dizaines de quiz n’est pas donc pas le but d’Écoute le net ! Il poursuit un double objectif plus ambitieux : expliquer simplement la compréhension orale et apprendre à mieux profiter des ressources authentiques offertes par Internet. En effet, à l’aide de techniques efficaces, il deviendra possible de créer soi-même des activités moins scolaires, plus proches de la réalité, pour atteindre des objectifs personnels (études, travail, tourisme…)

Que trouverez-vous dans Écoute le net ?

Écoute le net ! suit une méthode simple et pratique. Il commence par examiner les erreurs courantes. Ensuite, il présente les stratégies pour les éviter. Enfin, il propose des techniques d’application. Toutefois, le lecteur n’est pas du tout obligé de suivre l’ordre du livre. Il pourra, selon ses besoins et ses difficultés, parcourir librement les ressources à sa disposition :

  • 1 diagnostic en 60 questions pour détecter et corriger les erreurs ;
  • 21 stratégies, expliquées clairement et simplement, pour mieux écouter ;
  • 101 techniques pour s’entraîner avec Internet : comment choisir une vidéo, exploiter un podcast… ?
  • 1 liste des meilleurs sites Internet pour le français langue étrangère (FLE) ;
  • 1 descriptif détaillé des niveaux européens (de A1 à C2) ;
  • 1 index pour faciliter les recherches par mots-clés.

Où trouver Écoute le net ?

Ce livre existe en version papier (livre) et en version numérique (e-book). La version papier est disponible à la commande sur Amazon. La version numérique peut être lue sur ordinateur, tablette et téléphone, sur toutes les tailles d’écran. Elle est disponible sous plusieurs formats (PDF, Kindle, Apple Books…) Faites votre choix !

Pour découvrir le sommaire et lire un extrait, rendez-vous sur la page du livre.

Bonne lecture ! N’hésitez pas à me dire ce que vous pensez du livre en commentaire.

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le sur vos réseaux !

compréhension orale

10 stratégies pour échouer en compréhension orale

En compréhension orale, même les plus grandes oreilles au monde ne vous aideront pas si vous gardez de mauvaises habitudes… Vous l’aurez compris : dans cet article je vous propose d’examiner les stratégies qu’il faut absolument éviter en compréhension orale.

Ces mauvaises stratégies sont nombreuses et ce serait trop long de toutes les présenter. J’ai donc sélectionné celles que j’observe le plus souvent dans mon activité d’enseignant de français langue étrangère. Ces remarques valent bien entendu pour toutes les langues.

Pour aller plus loin, je vous invite à découvrir dans mon livre Ecoute le net ! les meilleures stratégies pour la compréhension orale en français langue étrangère.

1. Se trouver nul en compréhension orale

Ce n’est pas vraiment une stratégie, mais le contraire oui ! Dans notre langue maternelle, il nous arrive régulièrement de ne pas comprendre. Par exemple, lorsque nous écoutons une chanson dont l’interprète ne prononce pas clairement certaines paroles ou une personne qui parle l’accent d’une autre région. Nous considérons ces phénomènes comme banals : nous n’en concluons pas que nous sommes nuls en compréhension orale ! Pourtant, quand il s’agit d’une langue étrangère, les erreurs sont acceptées moins facilement et nous avons tendance à sous-estimer notre niveau. Vous devez donc commencer par croire en vos capacités. Il n’y a pas de bon ou de mauvais auditeur « par nature ». Tout le monde est capable d’adopter des stratégies efficaces. Il suffit de les connaître et de les pratiquer.

2. Se tester tout le temps

Comme beaucoup de monde, vous vous entraînez peut-être à la compréhension orale en faisant des quiz sur Internet. On clique les réponses et on obtient immédiatement un score : c’est rapide et ludique, un peu comme un jeu vidéo. Le problème, c’est qu’en répétant les mêmes types d’exercices — et les mêmes erreurs de technique — on a peu de chance de progresser. Pourquoi travailler la compréhension orale uniquement sous forme d’évaluation ? Est-ce qu’un footballeur passe tout son temps à jouer des matches ? Non, en fait il consacre beaucoup de temps à des exercices qui n’ont pas de relation directe avec le football, mais qui vont lui permettre de mieux jouer. Donc, il faut d’une part varier les activités et… la lecture de cet article est déjà un bon début ! D’autre part, accordez plus d’attention au processus (comment écouter) qu’au résultat (le score). Autrement dit, ce n’est pas la bonne ou la mauvaise réponse qui sont importantes, c’est d’essayer de comprendre comment elles sont obtenues. Un entraînement régulier aux bonnes stratégies est ainsi fortement conseillé.

Ce n’est pas la bonne ou la mauvaise réponse qui sont importantes, c’est d’essayer de comprendre comment elles sont obtenues

3. Être multitâche

L’individu multitâche est un mythe. On prétend réviser ses cours en écoutant de la musique en chattant avec un ami en faisant dérouler son fil Instagram en… En réalité, le cerveau ne fait bien qu’une seule tâche à la fois. Dans notre langue maternelle, la compréhension est en grande partie automatique. En revanche, écouter une langue étrangère exige une grande concentration, et pas seulement pendant l’écoute. Avant, vous anticipez le contenu du document et vous vous concentrez sur l’objectif. Entre 2 écoutes, vous vérifiez vos hypothèses. Après l’écoute, vous vérifiez votre compréhension… Bref, pour réussir une activité de CO, il faut rester concentré et actif à toutes les étapes. Alors, ne vous laissez pas distraire par les notifications sur votre smartphone et coupez-vous du monde du début à la fin de l’activité. Prévoyez des séances de courte durée, mais entièrement consacrée à la tâche de compréhension orale.

4. Apprendre du vocabulaire uniquement à l’écrit

Cela vous est déjà arrivé probablement, comme à tout le monde : après l’écoute, vous lisez la transcription du document et vous vous exclamez  « oh, mais je le connaissais ce mot-là ! » C’est un problème qui s’explique assez facilement. D’une part, nous avons tendance à apprendre un mot d’une manière isolée, sans phrase d’illustration. Quand nous le rencontrons à l’oral, nous n’arrivons pas à le distinguer, surtout si sa prononciation est modifiée par son environnement (comparez par exemple l’adjectif autre et dans un autre établissement). D’autre part, lorsque nous voulons apprendre un mot nouveau, nous l’écrivons dans un carnet et le relisons mentalement (dans notre tête). En français, nous avons tendance à préférer une mémorisation visuelle, car l’orthographe est très problématique. Or, pour s’améliorer vraiment en compréhension orale, il faut prendre l’habitude de mémoriser le vocabulaire aussi sous sa forme orale. Il sera alors plus facile de le reconnaître. Pour cela, vous pouvez le réécouter plusieurs fois, par exemple dans un dictionnaire en ligne, et le répéter pour vous à voix haute.

5. Regarder un film avec des sous-titres en langue maternelle

Vous êtes motivé aujourd’hui et vous avez décidé de regarder un film français en version originale (VO). Mais comme ils parlent un peu vite, vous mettez les sous-titres dans votre langue maternelle. Au début, vous essayez d’écouter les dialogues, vous regardez les sous-titres d’un œil, puis des deux. Au bout de quelques minutes, vous vous apercevez (ou non et c’est bien là le problème !) que vous n’écoutez plus, car c’est impossible : vous êtes passé à la compréhension écrite. C’est utile aussi… mais ce n’était pas votre objectif ! Et à ce régime, vous ne ferez pas beaucoup de progrès en compréhension orale. Visionner un film en version originale sous-titrée (VOST) est une activité excellente, mais seulement si les sous-titres sont aussi en langue originale. À partir de là, de nombreuses techniques sont possibles. Vous pouvez commencer par voir un passage sans sous-titrage pour essayer de comprendre le maximum, puis mettre les sous-titres pour vérifier ce que vous avez compris. Vous pouvez également écouter et lire en même temps pour vous entraîner à reconnaître les mots sous leur forme orale, etc.

6. Choisir un sujet totalement inconnu

Si j’écoute deux physiciens parler, même en français qui est ma langue maternelle, du fameux Boson de Higgs, je ne vais certainement rien comprendre. Ce n’est pas un problème de compréhension orale, mais de connaissances. En effet, le sens d’un message n’est pas donné par la personne qui parle à un auditeur qui le reçoit passivement. Non, c’est l’auditeur qui construit le sens en comparant le message avec les connaissances qu’il a déjà dans sa mémoire. Autrement dit, comprendre c’est en grande partie reconnaître. Conséquence : nous comprendrons mieux un document sur un sujet que nous connaissons déjà bien. Les difficultés en compréhension orale viennent souvent d’un manque de connaissances. Il est donc conseillé, surtout au début, de s’entraîner à la compréhension orale sur des sujets que vous maîtrisez. Lorsque vous souhaitez aborder un thème nouveau pour vous, vous pouvez par exemple commencer par lire un article, même dans votre langue maternelle, pour développer vos savoirs. Vous verrez que l’écoute sera moins difficile.

Le sens d’un message n’est pas donné par la personne qui parle à un auditeur qui le reçoit passivement

7. Écouter sans but

Les activités traditionnelles de compréhension orale ne sont pas vraiment authentiques. On vous demande d’écouter pour… répondre aux questions. Or, dans la « vraie vie » — et vous apprenez sans doute le français pour l’utiliser dans la vraie vie — on écoute toujours pour une bonne raison. Par exemple pour se divertir (regarder un film…), pour s’informer (chercher des endroits à visiter pour les prochaines vacances), pour agir (regarder un tutoriel pour apprendre à se maquiller…), etc. Commencez donc par vous fixer des objectifs réalistes qui correspondent à vos besoins. Si vous allez suivre des études de chimie en France, vous devrez comprendre des cours magistraux dans cette matière. Non pas pour répondre à un quiz, mais pour noter, par exemple, les résultats d’une expérience. Vous trouverez sûrement ce type de cours sur Internet pour vous entraîner à des tâches aussi proches de la réalité que possible. Bien entendu, vous pouvez très bien écouter du français pour le plaisir — un livre audio ? — et c’est même recommandé ! L’important est d’avoir un but et de ne pas le perdre en route.

8. Essayer de tout comprendre

Mettons que vous prévoyez un pique-nique en bord de mer samedi prochain et que vous écoutez un bulletin météo. Est-ce que vous allez faire une compréhension détaillée de toutes les températures dans toutes les villes et pour tout le week-end ? Non, vous allez certainement adopter une écoute sélective pour repérer l’information qui vous concerne directement : est-ce qu’il risque de pleuvoir sur mon pique-nique ? En revanche, si vous voulez cuisiner une paëlla pour vos amis, vous allez choisir une bonne vidéo de recette, noter tous les ingrédients pour les courses et vous allez revoir plusieurs fois la préparation pour la mémoriser. Le niveau de compréhension d’un document dépend donc de l’objectif d’écoute. Pour l’atteindre, on a rarement besoin de tout comprendre. Par ailleurs, pour progresser dans une langue étrangère, il faut apprendre à tolérer l’inconnu, c’est-à-dire accepter de ne pas tout comprendre. Par exemple, si vous lisez la transcription d’un document après l’écoute, n’allez pas chercher tous les mots nouveaux dans le dictionnaire, c’est inutile et vite décourageant. Occupez-vous uniquement du vocabulaire qui était indispensable pour atteindre l’objectif d’écoute.

Le niveau de compréhension d’un document dépend de l’objectif d’écoute

9. Écouter sans se poser de questions

En classe, c’est l’enseignant qui appuie sur les boutons lecture et pause, ou qui fait des retours en arrière. Son travail est de guider le groupe dans la construction du sens. En effet, nous l’avons vu, le message n’est pas donné par la personne qui parle à la personne qui écoute. En autonomie sur Internet, si vous regardez une vidéo sur YouTube par exemple, il ne suffit pas d’appuyer sur le bouton et d’attendre que le sens arrive tout seul. C’est à vous de prendre les commandes, car pour comprendre il faut être très actif. Une compréhension orale, c’est un grand remue-méninges (brainstorming). Il s’agit de repérer les informations utiles, de les comparer avec nos connaissances antérieures et d’interpréter les passages difficiles. En même temps que nous construisons le sens, nous devons tout le temps contrôler s’il est logique avec la situation de communication. Par exemple, au restaurant, si en entendant le mot « carte », vous comprenez que le serveur veut jouer avec vous *, il y a un problème que vous devriez détecter immédiatement grâce au contexte.

* De nombreux mots, comme « carte », ont plusieurs significations différentes : carte des plats, carte à jouer, carte de visite, carte géographique, etc. C’est le contexte qui permet alors de déterminer le sens. D’où l’utilité de faire une première écoute globale pour identifier la situation de communication et réduire ainsi les possibilités d’interprétation.

Une compréhension orale, c’est un grand remue-méninges

10. Ne pas apprendre de ses erreurs en compréhension orale

Pour beaucoup d’étudiants, un bon livre, c’est un livre avec plein d’exercices. Quand on a fait 10 pages de questionnaires dans l’après-midi, on a l’impression d’avoir bien travaillé, on est content. Après 6 mois de ce régime, on se trouve toujours aussi nul en CO (voir « stratégie » 1). Et c’est normal. Lorsque vous avez écrit un texte en classe, vous lisez les corrections et remarques de l’enseignant. Vous constatez par exemple que vous devez revoir la conjugaison de l’imparfait. Pourquoi est-ce que ce serait différent pour la compréhension orale ? Une activité d’écoute devrait toujours se terminer par un bilan, même rapide. La meilleure ressource pour cela, c’est la transcription. Après avoir répondu aux questions, ne regardez pas tout de suite le corrigé, mais prenez un peu de temps pour chercher vous-même dans le texte les réponses que vous n’avez pas trouvées. Puis, essayez de comprendre la cause de vos erreurs : vous ne connaissiez pas le mot ? Vous connaissiez le mot, mais vous ne l’avez pas reconnu ? Vous n’avez pas eu le temps de noter l’information, parce que vous avez essayé de traduire mot à mot ? Vous verrez qu’avec un peu d’analyse — à la fois sur le contenu du document et sur vos stratégies — vous pourrez comprendre la plupart de vos erreurs et trouver des solutions pour vos prochaines activités d’écoute.

Tests & diplômes de FLE

Téléchargez l’e-book gratuitement !

Comment choisir un examen ? Comment s’y préparer ? Cet e-book au format PDF est offert aux abonnés de Commun français.

À vous !

Ces 10 mauvaises stratégies ne sont pas les seules à éviter pour progresser en compréhension orale. En connaissez-vous d’autres ? Je vous invite à compléter la liste en postant un commentaire.

Vous voulez apprendre des techniques pour améliorer la compréhension orale ? Découvrez mon livre Écoute le net !

Vous souhaitez tester votre compétence en compréhension orale ? Essayez ce test diagnostic de 30 questions !

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le sur vos réseaux !

tests et diplômes de FLE

Tests et diplômes de FLE

Tests et diplômes de FLE (Français Langue Étrangère) est un guide qui s’adresse avant tout à un public dont le français n’est pas la langue maternelle. Il concerne donc uniquement les examens de FLE. Il n’a retenu par ailleurs que les tests et diplômes qui bénéficient d’une reconnaissance nationale (en France) ou, pour la majorité d’entre eux, internationale, comme le DELF-DALF.

Pourquoi ce guide des tests et diplômes de FLE ?

Son objectif principal est d’aider le futur candidat à choisir le test ou diplôme qui convient le mieux à la réalisation de ses projets. Pour cela, il comprend :

  • Un classement des examens, avec les critères de réussite, en fonction des projets possibles d’un candidat : étudier en France, obtenir la nationalité française, résider au Québec, etc.
  • Des fiches descriptives qui résument, le plus clairement possible, l’essentiel des informations à connaître sur chaque examen : conditions d’inscription, types d’épreuves, etc.
  • Des questions qui sont fréquemment posées par les candidats, auxquelles j’ai essayé d’apporter des réponses précises et concrètes.

Test ou diplôme de Français Langue Étrangère ?

Selon ses projets, un candidat peut avoir besoin de passer un test, un diplôme, ou… l’un ou l’autre à égalité ! Mais quelles sont les différences entre ces 2 types d’examen exactement ? Les différences se trouvent dans l’objectif, la durée de validité, l’échelle des évaluations et la forme des résultats. Mais, voyons cela clairement dans un tableau comparatif.

TestDiplôme
ObjectifDéterminer le niveauValider 1 niveau
Échelle des évaluationsLe candidat est progressivement évalué sur tous les niveaux.Le candidat est évalué uniquement sur le niveau de son choix (précisé à l’inscription).
Forme des résultatsAttestation indiquant le score et le niveau correspondantDiplôme délivré uniquement en cas de réussite.
Durée de validité2 ansPermanente (à vie)

Une première conséquence est évidente : le choix d’un diplôme peut demander, selon les cas, plus de réflexion avant de s’inscrire : à quel niveau ai-je plus de chance de réussite ? Dans le domaine du français langue étrangère, les tests et diplômes respectent massivement ces différences. Dans ma sélection, seul le Diplôme de Compétence en Langue (DCL) fait exception.

À vous !

Vous souhaitez en savoir plus sur les différents examens de FLE qui existent ? Le guide Tests et diplômes de français est offert à tous les membres de Commun français. Pour le télécharger gratuitement au format PDF, abonnez-vous à la lettre d’information de Commun français.

mooc français

15 MOOC pour améliorer votre français

Cet article a été mis à jour le 04/10/2021.

Vous avez sans doute entendu parler des MOOC (Massive Open Online Course) ? Ou de son équivalent français, malheureusement peu utilisé, les CLOM (Cours en Ligne Ouvert et Massif) ? Et si vous suiviez des MOOC pour améliorer votre français ?

Qu’est-ce qu’un MOOC ?

Attention, tous les cours en ligne ne sont pas des MOOC. Comme le nom l’indique (Massive Open Online Course), ils doivent répondre à certains critères :

  • Ils sont ouvert à tous :  on n’exigera pas un niveau minimum pour l’inscription, c’est donc à vous de choisir ce qui vous correspond. En revanche, on vous demandera de vous inscrire sur la plateforme qui héberge le cours.
  • Ils sont totalement ou en partie gratuits : vous ne devrez pas payer pour voir le contenu et faire les exercices. Cependant, n’espérez pas qu’un prof corrige vos textes, bien sûr… Certains cours proposeront en options payantes des certifications ou une aide personnalisée.
  • Ce sont de vrais cours : ils proposent un programme de qualité, à suivre dans l’ordre le plus souvent, et limité dans le temps. Attention, certains cours imposent des dates pour la remise des travaux.
  • Ils vous incitent à être actifs : même si les MOOC sont riches en vidéos, ne vous croyez pas sur YouTube ! Vous aurez des activités à réaliser, des quiz pour tester vos connaissances… De plus, les travaux de production sont souvent évalués par d’autres participants, c’est ce que l’on appelle l’évaluation par les pairs.
  • Ils offrent un minimum d’interactivité : vous pourrez poser des questions aux animateurs, communiquer avec d’autres participants, travailler en équipe…
  • Ils délivrent des attestations de suivi ou des certificats : si vous suivez un cours avec régularité et obtenez un score minimum aux évaluations, vous aurez sans doute droit à une attestation… qui peut faire bien sur votre CV !

Comme vous pouvez le constater, un MOOC demande un minimum d’engagement et de motivation. Évitez donc de faire comme la majorité des participants, adeptes du zapping, qui s’inscrivent à une dizaine de cours pour y regarder seulement 2 ou 3 minutes de vidéo ou cocher les premières cases d’un quiz… Choisissez-en un qui vous intéresse vraiment, et faites-le à fond !

Comment choisir un MOOC pour améliorer votre français ?

Alors, lequel choisir pour commencer ? Vous voudrez sans doute suivre des MOOC spécialisés dans l’apprentissage du français, c’est normal. J’en ai choisi 6 de niveaux différents, de très grande qualité ! Toutefois, comme je l’ai déjà expliqué à propos des chaînes YouTube pour améliorer votre français, vous n’apprenez pas la langue pour la langue en elle-même, mais pour développer vos connaissances, suivre des études, trouver un travail… bref c’est un outil pour une vie meilleure !

Il est donc important d’utiliser le français dans un contexte authentique, avec des documents authentiques et… des participants authentiques ! C’est pourquoi j’ai inclus dans ma sélection de MOOC pour améliorer votre français ceux qui vous permettront d’acquérir des compétences utiles, mais aussi de vous divertir… Et si en plus d’améliorer votre français, vous appreniez à être plus créatif ?

Et si en plus d’améliorer votre français, vous appreniez à être plus créatif ?

À l’occasion de la rentrée 2021, j’ai mis à jour ma sélection de MOOC. Ceux qui apparaissent pour la première fois dans cet article sont indiqués comme NOUVEAU !

MOOC pour le français

1. Travailler en France (niveaux A2 et B1)

Organisé par l’Alliance Française de Paris, ce cours vous invite à vous familiariser avec le français professionnel et le monde du travail. Vous y apprendrez notamment à rechercher un emploi, passer un entretien, travailler en équipe. Vous pourrez également y découvrir des secteurs qui proposent des emplois comme le bâtiment, l’hôtellerie, etc.

Aller au cours

2. Vivre en France (Niveau B1)

Organisé par l’Alliance française de Paris, ce cours s’adresse aux personnes qui souhaitent s’intégrer en France. Vous pourrez y découvrir la vie quotidienne (comment se déplacer, se nourrir…), les différentes régions,  mais également vos droits en matière de santé, les démarches administratives à effectuer, etc.

Aller au cours

3. Étudier en France (Niveaux B1 et B2)

Organisé par l’École Polytechnique, ce cours vous invite à une immersion dans la vie étudiante en France. Vous y découvrirez notamment le système universitaire, la vie quotidienne (trouver un logement, ouvrir un compte bancaire…), mais aussi des techniques pour être plus efficace dans vos études : comment prendre des notes, présenter un exposé oral, etc.

Aller au cours

4. Mooc2Move : le français pour l’université (à partir du niveau B1)

Organisé par l’Université Grenoble Alpes, ce cours de français sur objectif universitaire (FOU) a pour objectif de faciliter votre immersion dans le système universitaire français et de vous préparer à étudier en France. Au cours des 6 modules, vous y apprendrez à bien communiquer, comprendre les cours, interpréter des données chiffrées, se documenter et faire un exposé.

Aller au cours

5. Fautomaton – À la chasse aux fautoz ! (à partir du niveau B2)

Organisé par l’Université Libre de Bruxelles, ce cours vous aidera à développer vos capacités à l’autocorrection. En effet, il propose d’identifier les principales erreurs que nous faisons, mais également les faiblesses de style. Vous y trouverez des activités ludiques, comme la chasse aux fautoz, qui consiste à prendre en photo les erreurs de français que vous pouvez rencontrer dans votre environnement.

Aller au cours

6. Renforcer ses compétences orthographiques (à partir du niveau B2)

Organisé par l’Université de Caen Normandie, ce cours vous aidera à améliorer votre orthographe. Très concret, il aborde les notions élémentaires les plus problématiques de l’orthographe française, selon un inventaire des fautes les plus fréquentes chez les étudiants universitaires.

Aller au cours

Tests & diplômes de FLE

Téléchargez l’e-book gratuitement !

Comment choisir un examen ? Comment s’y préparer ? Cet e-book au format PDF est offert aux abonnés de Commun français.

MOOC authentiques pour améliorer votre français

Ces MOOC ne se donnent pas pour but d’améliorer votre français, mais ils vous permettront de pratiquer la langue tout en développant des compétences utiles pour votre développement personnel. La plupart des cours fournissent les transcriptions de leurs vidéos, mais pour les suivre sans trop de difficultés, il est recommandé d’avoir au minimum un niveau B2.

7. Accompagner les Étrangers Primo-Arrivants dans leur Apprentissage du Français

Organisé par le CAVILAM – Alliance française de Vichy (France), ce cours s’adresse à tous ceux qui enseignent le français à des étrangers récemment arrivés en France. Un parcours comprenant 6 unités permet d’acquérir les bases essentielles pour comprendre ce public, programmer une formation et organiser des activités proches de la vie réelle.

Aller au cours

8. Le métier d’étudiant : pour une adaptation réussie à l’université

Organisé par l’Université de Caen Normandie, ce cours propose de guider les futurs étudiants dans le labyrinthe de l’enseignement supérieur. Le parcours de 4 modules permettra de découvrir l’organisation d’une université française, de construire son parcours, d’apprendre à organiser son travail au quotidien et de bien réussir sa rentrée.

Aller au cours

9. La FAC est-ce pour moi ?

Organisé par l’Université Paris II Panthéon Assas, ce cours est avant tout destiné aux lycéens et à leur famille, mais également aux étudiants qui souhaitent changer d’orientation. Le parcours en 6 parties donne les clés essentielles pour comprendre l’université et réussir sa première année à la faculté.

Aller au cours

10. Entrer à l’IUT : les codes pour booster ton dossier

Organisé par l’Université de Paris, ce cours aide à préparer une candidature dans un Institut Universitaire de Technologie (IUT) en France. 4 modules de 30 minutes environ expliquent la méthode pour présenter le meilleur dossier possible : découvrir les Diplômes Universitaires de Technologie (DUT), construire son projet, trouver les informations décisives et convaincre le recruteur.

Aller au cours

11. Développez votre créativité !

Organisé par Open Classrooms, ce cours est destiné à tous ceux qui souhaitent devenir plus créatifs. Le parcours en 3 parties vous aidera d’abord à évaluer votre créativité actuelle pour découvrir vos forces et vos faiblesses. Ensuite, à travers une série d’exercices pratiques, vous apprendrez à produire des idées. Enfin, vous appliquerez ces compétences à des problèmes concrets.

Aller au cours

12. La recherche documentaire

Organisé par l’École polytechnique, cette formation s’adresse aux étudiants ainsi qu’aux chercheurs qui veulent optimiser leur recherche documentaire. 3 modules expliquent la méthodologie pour identifier les documents pertinents, évaluer les sources, construire une bibliographie ordonnée et citer correctement les sources pour éviter le plagiat.

Aller au cours

13. Rédiger et publier un article scientifique

Organisé par l’Institut de Recherche pour le Développement, ce cours s’adresse aux doctorants et aux chercheurs. Il permettra de connaître toutes les clés pour répondre aux exigences des revues internationales : comment structurer un article scientifique, maîtriser les règles de rédaction, comprendre comment les articles sont évalués et appliquer les principales règles éthiques.

Aller au cours

14. Gestion de projet

Organisé par l’École Centrale de Lille, ce cours s’adresse à tous ceux qui souhaitent maîtriser la gestion de projet au niveau professionnel. Après un parcours commun et deux modules de spécialisation, vous serez capable de concevoir et de piloter un petit projet, d’animer une réunion, de négocier un objectif ou de mettre en œuvre la collaboration d’une équipe en utilisant au mieux Internet.

Aller au cours

15. Mets et vins

Organisé par l’AFPA, une association française de formation professionnelle, ce cours s’adresse aux passionnés de cuisine et aux professionnels. La première semaine est consacrée aux bases de l’œnologie (la science du vin !), suivie par deux semaines pour apprendre à choisir les vins avec des plats de viandes et de poissons.

Aller au cours

L’astuce du chef

Un cours proposé par la plateforme FUN MOOC vous intéresse beaucoup, mais vous ne pouvez pas le suivre actuellement ? Inscrivez-vous tout de même au cours. Même après sa fermeture, les inscrits peuvent encore regarder les vidéos et faire les quiz, car ils restent archivés très longtemps.

À vous !

Ma sélection de MOOC pour améliorer votre français est loin d’être complète naturellement. Pour en trouver d’autres sur les thématiques qui vous intéressent, vous pourrez effectuer une recherche sur ce site qui recense la plupart des MOOCS francophones. Ou, si vous préférez, consultez directement les plus grandes plateformes de MOOC, à savoir :

Et vous, quels MOOC avez-vous déjà suivis pour améliorer votre français ? Partagez avec nous dans les commentaires !

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le avec vos amis !

Tests & diplômes de FLE

Téléchargez l’e-book gratuitement !

Comment choisir un examen ? Comment s’y préparer ? Cet e-book au format PDF est offert aux abonnés de Commun français.

Se préparer au delf-dalf

Comment se préparer au DELF-DALF ?

Commun français attire de plus en plus de visiteurs (joie !) et je suis régulièrement sollicité par des questions sur les examens du DELF-DALF. C’est un plaisir en général et j’essaie d’y répondre en fonction de mon temps disponible, mais il m’arrive de recevoir des questions de ce genre : Monsieur, je passe le DELF B2 demain matin, est-ce que vous pouvez me dire comment on fait une introduction à l’oral ?

Je comprends qu’on ait envie d’obtenir facilement et rapidement une réponse à ses questions, c’est humain… mais le prof que je suis y voit tout de même un manque concernant 2 des stratégies essentielles dans toute sorte d’apprentissage :

  • savoir anticiper : on peut éventuellement occuper la veille d’un examen à régler les derniers détails, mais pour les techniques qui s’apprennent sur le long terme… ?
  • savoir trouver des ressources : certes, on ne trouve pas tout sur internet, mais l’introduction au DELF B2, si !

La bonne nouvelle, comme toujours, c’est qu’il n’est jamais trop tard (enfin, sauf dans l’exemple ci-dessus…) pour développer ces stratégies. Essayons maintenant de voir les grandes étapes à suivre pour se préparer au DELF-DALF.

Étape 1 : planifiez votre préparation

C’est vraiment la base ! De combien de temps disposez-vous avant l’examen ? Quels moments de la semaine pourrez-vous y consacrer ? Cette planification peut être ajustée par la suite, bien sûr, mais prévoyez un temps suffisant et surtout commencez tout de suite ! Les étapes suivantes vont vous aider à préciser votre plan.

Étape 2 : vérifiez votre niveau

Mais… vous me direz que l’on passe le DELF ou le DALF pour tester son niveau, alors… Le « problème », c’est que vous devez d’abord choisir le niveau auquel vous allez vous présenter : B2 ? C1… C2 ? Il est donc important de pouvoir vous situer. Pour cela, vous pourrez trouver des exemples de sujets sur l’excellent site de la Fondation Esprit Francophonie. Essayez déjà les épreuves de compréhension (orale et écrite) avec le document du candidat. Puis, vérifiez vos réponses avec le document du correcteur. Pour les épreuves de production, c’est plus compliqué de se tester seul, mais regardez tout de même si les activités demandées vous semblent faisables. De plus, observez des exemples commentés de production écrite et voyez si cela correspond à votre niveau.

Étape 3 : cours avec un professeur ou autoformation ?

Question difficile à laquelle il y a autant de réponses que de personnes. Cela va dépendre de votre contexte bien sûr, mais également de votre niveau d’autonomie et de motivation. La nature des épreuves compte également. En effet, je considère qu’à partir d’un niveau B2 tout candidat est capable, avec un peu de méthode (voir les étapes suivantes) de s’entraîner seul aux épreuves de compréhension. Dans un cours en classe, le professeur peut apporter une aide méthodologique précieuse. Cependant, il est le plus souvent obligé de viser un « niveau moyen » pour le groupe entier : si vous comprenez plus vite ou moins vite que les autres, alors… tant pis pour vous ! Autrement dit, le développement de ces compétences nécessite d’être adapté à chacun et c’est votre entraînement personnel qui fera la différence.

Pour les épreuves de production, en revanche, il est plus difficile de se préparer sans professeur. En effet, vous aurez besoin d’un guidage, d’une correction et d’une évaluation de vos textes et de vos exposés. Mais dans tous les cas, sachez que la réussite aux examens demandera un gros travail personnel, même si vous optez pour un cours avec un professeur. Vous aurez des textes à écrire à la maison, des monologues à préparer… Donc mieux vaut savoir s’y prendre.

Mais dans tous les cas, sachez que la réussite aux examens demandera un gros travail personnel, même si vous optez pour un cours avec un professeur.

Étape 4 : fixez-vous des objectifs de travail

En vérifiant votre niveau avec des exemples de sujets, vous aurez également découvert ce que l’on attend de vous à l’examen. Observez bien ces sujets : d’où sont tirés les textes ? Au B2, vous constaterez qu’ils sont souvent extraits de quotidiens français comme Le Monde, etc. Une lecture régulière d’un journal, sur les thèmes fréquent au DELF B2, est sans aucun doute un objectif de travail à se fixer…

Mais la clé du succès, c’est de préciser les objectifs que vous devez atteindre. J’entends trop souvent des phrases du type « j’ai besoin d’améliorer l’oral »… Un peu vague ! Pourtant, la production orale aux examens du DELF – DALF peut très bien se « découper » en objectifs de travail :  présenter un exposé (monologue suivi) demande de savoir faire une introduction, de préparer un plan, etc.

Fixer ces objectifs n’est pas toujours simple ni rapide à faire. Pour vous faire gagner du temps, j’ai déjà fait le travail à votre place pour 3 niveaux : Objectif DELF B1Objectif DELF B2 et Objectif DALF C1.

Tests & diplômes de FLE

Téléchargez l’e-book gratuitement !

Comment choisir un examen ? Comment s’y préparer ? Cet e-book au format PDF est offert aux abonnés de Commun français.

Étape 5 : trouver des ressources pour se préparer au DELF-DALF

Maintenant que vos objectifs de travail sont fixés, il vous faut trouver les ressources pertinentes pour les atteindre. Naturellement, c’est vers Internet que vous commencerez à vous tourner, surtout pour les compétences de compréhension. Mais ne vous contentez surtout pas des ressources pédagogiques ! Il est important de vous entraîner régulièrement sur des sites authentiques, par exemple des journaux et des radios en ligne. Préférez les médias qui fournissent les transcriptions de leurs documents, ce qui vous permettra de vérifier ce que vous avez compris.

Vous voudrez sans doute aussi travailler avec un manuel ? Mais comment choisir ? Si vous travaillez seul, optez pour des livres qui font bien travailler la méthodologie et qui proposent des corrigés détaillés pour les exercices de production. Je propose une collection de livres qui permettent vraiment de préparer le DELF B2 et le DALF C1 en autonomie.

Une bonne solution également peut consister à suivre un MOOC, c’est-à-dire un cours en ligne gratuit et ouvert à tous. Des sessions sont régulièrement organisées. Que trouverez-vous dans ces cours ? De nombreuses activités d’entraînement aux 4 épreuves, mais aussi d’autres étudiants avec qui vous allez pouvoir échanger des expériences.

Étape 6 : trouver des partenaires pour se préparer au DELF-DALF

En effet, n’oubliez pas de chercher aussi des ressources… humaines ! Dans les MOOC sont systématiquement proposées des activités qu’on appelle « évaluation par les pairs », où ce sont les participants qui évaluent leurs productions respectives. J’entends souvent critiquer ces activités : ils ont le sentiment d’être mal notés, c’est trop difficile, seul un professeur peut le faire, etc. Je pense que le problème réside dans le fait de donner une note. C’est trop scolaire d’une part et d’autre part, on accepte difficilement d’être jugé (surtout négativement !) par une personne que l’on ne connaît pas. Pourtant, le travail en tandem est très efficace pour la préparation à l’examen. Lire des textes ou écouter d’autres exposés va vous aider à améliorer les vôtres. Au lieu de noter, vous pouvez vous aider de listes de vérification (checklists en anglais) comme celles que j’ai rédigées pour la production écrite et pour la production orale. Par exemple, lisez la lettre d’un camarade en vous demandant : est-ce que la mise en page est correcte ? Est-ce que la formule de salutations est bien écrite ?… C’est à la fois plus accessible et plus constructif que de donner des points comme à l’école !

Le travail en tandem est très efficace pour la préparation à l’examen. Lire des textes ou écouter d’autres exposés va vous aider à améliorer les vôtres.

N’oubliez pas pour finir, que vous pourrez également poser des questions et trouver des partenaires sur le groupe Facebook des lecteurs de commun français.

À vous !

Bref, n’attendez pas la dernière minute pour vous préparer au DELF-DALF. En suivant ces différentes étapes, vous éliminerez bien des difficultés !

Et vous, comment faites-vous pour vous préparer au DELF-DALF ? Partagez votre expérience avec nous !